建筑时空 首页 建筑业界 建筑要闻 查看内容

奥运译名存疑:水立方=水的三次方 鸟巢=雀巢?

2007-10-15 00:00| 发布者: ccbuild| 查看: 499| 评论: 0

简介:天津包子“狗不理”被译成“Gobelieve”,那么《我的野蛮女友》的主题曲“Ibelieve”也可以被还原成“我不理”了。名称不在乎多直白,关键要给人一种想像的意境,比如“童子鸡”,为什么不可以被翻译成“没有性生活 ...
天津包子“狗不理”被译成“Gobelieve”,那么《我的野蛮女友》的主题曲“Ibelieve”也可以被还原成“我不理”了。名称不在乎多直白,关键要给人一种想像的意境,比如“童子鸡”,为什么不可以被翻译成“没有性生活的公鸡”?

其实为了奥运会,最该规范的名称倒不见得是狗不理、水煮鱼、夫妻肺片,而是那些名称千篇一律的比赛场馆。

沈阳有奥体中心,秦皇岛有奥体中心,天津有奥体中心……所有的分赛场都是“中心”,恰恰最该叫“中心”的北京奥运主体育场只能取名为“国家体育场”,原因很简单,因为当年霍英东为了支持北京主办1990年亚运会,特意在北京的北四环修建了“奥体中心”。人家霍老就是有远见,十几年前就把这个名称给“抢注”了。

所以,北京奥运真正意义上的“中心”,无论是官方还是民间,都爱称其为“鸟巢”。不过问题也应运而生,“鸟巢”的英文名应该如何翻译?总不能译成“雀巢”吧,把好端端的一个建筑,送给速溶咖啡去当伴侣。

最好译的是“水立方”。水的三次方,三个“水”在一起,直接中译英。外国人听着怎么这么耳熟呢——“三……水?奥运会之后一定要南下广东,去一下佛山,看一下那里是不是也有"水立方"”。

相关内容:
   国家游泳中心相关新闻内容
   国家游泳中心相关资料内容
  国家游泳中心相关论坛内容

收藏 邀请

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

相关阅读

已有 0 人参与

会员评论

返回顶部