建筑时空 首页 建筑业界 建筑景观 查看内容

公园标识牌英文注释需谨慎

2012-3-5 00:00| 发布者: ccbuild| 查看: 575| 评论: 0

摘要: 近日,上海市民反映在莘庄公园的景点标识牌上,出现了中西合壁的英文翻译:“醉梅”翻译成“drunken mei”;“烟水披霞”翻译成“smoke water phi xia”……如此不伦不类的翻译,引起了大家的重视。 上海莘庄 ...

近日,上海市民反映在莘庄公园的景点标识牌上,出现了中西合壁的英文翻译:“醉梅”翻译成“drunken mei”;“烟水披霞”翻译成“smoke water phi xia”……如此不伦不类的翻译,引起了大家的重视。

上海莘庄公园内以梅为主,有梅树四百余株,梅桩四百余盘,品种有三十余种,其中双碧垂枝绿萼、素白台阁、粉红朱砂、变绿萼等为梅中珍品。每逢初春二月,满园梅花绽放,花吐胭脂,白雪压枝,暗香浮动,令人陶醉。园内植物种类较为丰富,古树名木和珍稀树种较多,有8株胸径40—50厘米的大龙柏树、2株树高25米的百年雪松、一株百年紫藤,以及1株高10余米的柚树,每年果实累累,姿态优美。八月桂花瓢香,盛夏荷花、睡莲色彩缤纷,三曲桥蜿蜒其间,与廊、榭、亭组合成园中园,构成层次丰富多彩的景色。

梅花的英文是“Plum flower”,可在莘庄公园的指示牌上却翻译成“mei”;且不说“烟水”翻译成“smoke water”,“披霞”直接由中文拼音翻译成“phi xia”。不少市民提出异议:“这到底是英文还是拼音?如此英文与拼音混搭,真叫人看不懂!”

据了解,此类错误的发生,多为“在线翻译”工具造成。“在线翻译”工具很多,只要输入中文,就能翻成多种语言,快捷且免费。但是,这样的“在线翻译”有很多是“中式英语”,语法有误。在google在线翻译输入“烟水披霞”,出来的就是“smoke water phi xia”。希望相关行业能引起重视,以规范这一行业的整体水平。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

相关阅读

返回顶部