北京主要部门将悬挂双语标识 将有规范英文译法
摘要: “Foreign Affairs Office of the People’sGovernment of Beijing Municipality (北京市人民政府外事办公室)”“Beijing Municipal Commission of Education (北京市教育委员会)”……北京市人民政府 ...
“Foreign Affairs Office of the People’sGovernment of Beijing Municipality (北京市人民政府外事办公室)”“Beijing Municipal Commission of Education (北京市教育委员会)”……北京市人民政府外事办公室、北京市教育委员会这些政府部门以及各处室都将有望挂出中英双语标识,局长、主任、处长、科长等行政职务以及各专业技术人员职称也将有规范的英文翻译方法。这是记者昨天从市外办了解到的。 统一本市主要部门机构名称、行政人员、专业技术人员职务和职称的英文译法将作为本市规范公共场所英语标识工作的主要内容之一。据市外办有关负责人透露,此前外交部以及本市对主要部门名称的译法进行过一次统一整理,此次本市统一英文翻译方法的工作覆盖面将更加广泛,将覆盖本市所有的市(区)政府组成部门、直属机构;社会团体;高校;旅游、文化、体育、卫生、环境、餐饮等行业单位、机构;金融(银、投、证、保)、商贸;外经贸、国际组织、工业、农业、城建、交通运输、仓储业、信息传输、计算机和科研单位等主要机构名称,以及下属处室及常用职务、职称的英文译法的规范。 目前,市外办已通过首都之窗(www.beijing.gov.cn)、北京市民讲外语活动组委会官方网站(www.bjenglish.com.cn)、新浪网(www.sina.com.cn)向社会公布了《机构、职务名称统计表》,要求各单位根据实际情况对本单位、下属处室及常用职称的中文名称进行填写,如已有英文名称也将一并上报。各单位在3月26日前将所填表格通过电子邮件发送至bjenglish@vip.sina.com或邮寄至北京市民讲外语活动组委会办公室。 市外办有关负责人表示,广泛征集之后,将请外语专家以及高校教授和翻译专业人员对译法进行整理和统一,并将把整理和统一后的译法作为本市的地方标准执行,主要部门机构、处室也将悬挂出双语标识。 |
已有 0 人参与
会员评论